ترجمه کتاب به انگلیسی
آنچه باید درباره ترجمه کتاب بدانید
قبل از استخدام مترجم کتاب باید چندین فاکتور را در نظر بگیرید. هدف ما در این مقاله توضیح این است که چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، چرا همکاری با یک نماینده حقوقی مهم است و ترجمه کتاب چقدر زمان و هزینه می برد. برای اطمینان از کیفیت ترجمه خود باید این عوامل را در نظر بگیرید. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در طول مدتی که مترجم کتاب بودم، درس های زیر را آموخته ام. هدف ما این است که بتوانیم با ارائه این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کنیم.
درس هایی که از حرفه ام به عنوان مترجم کتاب آموختم
کتاب انگلیسی برای ترجمه
مترجمان مورد علاقه من حداقل ده سال تجربه ترجمه حرفه ای و آموزش گسترده موضوعی دارند. ظاهراً این عددی است که کار خواهد کرد. مترجمی که این مدت زمان زیادی را صرف کار در این زمینه کرده است، احتمالاً در بسیاری از محیطهای مشارکتی بوده است که در آن ترجمهها بازبینی، بازنگری، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری مجدد میشوند. بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند، مهم نیست چقدر تجربه دارید.
یک مترجم علاوه بر اینکه در یک زبان خوب است، باید به موضوع و صداهای دیگر نیز علاقه داشته باشد. برای سکونت در دنیای نویسندگان دیگر، انسان باید زبان را دوست داشته باشد. برای یک فرد خجالتی، این ممکن است دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. اگرچه اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، راه های زیادی برای شبکه سازی آنلاین وجود دارد. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه ای از مقاله ها و مصاحبه ها با شرکت کنندگان جوان برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید به طور گسترده توسط TLHUB توزیع شده است. این درس چگونگی آموزش ترجمه به دو شرکت کننده در برنامه و جمع آوری مطالب مرتبط با آن را شرح می دهد. به عنوان بخشی از بحث در مورد ترجمه، Chaeeun Lee مقاله ای نوشت و به دنبال آن با ساشا وورتزل، معلم G:Class مصاحبه کرد. درس های آموخته شده از حرفه ای به عنوان مترجم کتاب شامل بازتاب ترجمه دو شرکت کننده است.
ترجمه کتاب به انگلیسی
هنگام کار به عنوان مترجم کتاب، داشتن علاقه به زبان منبع ضروری است. مطالعه ادبیات به زبان خارجی نیاز به زمان و تلاش زیادی دارد. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. علاوه بر این، آنها باید با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ آشنا باشند. مترجم می تواند تقریباً به هر زبانی ترجمه کند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.
ترجمه کتب
ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه داشت. انتشار فیزیکی یا دیجیتال اولین تصمیمی است که باید بگیرید. اگر به آن فکر می کنید، باید دلایل انتشار دیجیتال را مشخص کنید. دیدن ترجمه مخفی برای عموم امکان پذیر نخواهد بود. دریافت مجوز برای استفاده از کتاب در یک محیط عمومی نیز بسیار مهم است.
کار ترجمه کتاب
مرحله بعدی انتشار است. انتشار با ترجمه کتاب متفاوت است، اما برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان ضروری است. یک ناشر یا مستقیماً از طریق اینترنت می تواند به شما در کشف گزینه های انتشار در کشورهای دیگر کمک کند. درک قوانین کشورهای دیگر بدون کمک ناشر ممکن است دشوار باشد. حتی بدون تجربه انتشار، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
فرآیند ترجمه امروزه شامل بازنگری متون و مطالعات ادبی است که می تواند به تغییرات اساسی در یک اثر منجر شود. به عنوان مثال، ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1603 توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که سایر خوانندگان نسخه مجاز پادشاه جیمز را ترجیح می دهند. 1600. همچنین ترجمه هایی از ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک وجود دارد. داشتن درک خوب از مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه، شانس شما را برای تکمیل یک کتاب با کیفیت بالا افزایش می دهد.
ترجمه کتاب های انگلیسی
با یک نماینده حقوق کار کنید تا مطمئن شوید که حقوق شما محافظت می شود
نماینده حقوق در هنگام ترجمه کتاب شما به زبان دیگر نقش مهمی ایفا می کند. آژانس علاوه بر کمک به شما در مذاکره در مورد حقوق، به شما کمک می کند تا آنها را در خارج از کشور بفروشید. کار با یک نماینده حقوق ضروری است زیرا آنها صحنه نشر بین المللی را می شناسند. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی میتواند از طرف شما درباره پیش پرداخت و حق امتیاز شما مذاکره کند. برای اینکه کتاب شما شناخته شود، باید با یک نماینده حقوقی کار کنید.
بهتر است با یک نماینده حقوقی کار کنید تا مستقیماً با یک ناشر برای مذاکره برای کمک هزینه. قراردادهای ترجمه با ناشران آنقدر که به نظر می رسد ساده نیستند. این فقط برای آنها سود است. بسته به موقعیت، ممکن است بتوانید در مورد پیشرفت بالاتر مذاکره کنید. اگر مخاطبان زیادی در کشور خود دارید، کار با یک نماینده حقوق می تواند به شما کمک کند سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. نمایندگان حقوق خارجی بهترین معاملات را برای مشتریان خود انجام می دهند.
کتاب ترجمه
قبل از استخدام، به سوابق کارگزار حقوق خود نگاه کنید. باید از آنها بپرسید که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. همچنین باید راهکارهایی برای جذب خواننده پیشنهاد کنند. گام بعدی این است که یک شرکت انتشاراتی پیدا کنید که پس از تشخیص اینکه نماینده تجربه لازم برای کمک به شما در دنیای نشر را دارد، کتاب شما را نمایندگی کند.
زمینه فروش که برای کتاب خود ایجاد می کنید نیز به شما در فروش بین المللی آن کمک می کند. پیشبینی اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقهمند هستند میتواند مشکل باشد. یک نماینده حقوق میتواند این فرآیند را کارآمدتر و آسانتر کند. به منظور تعیین علاقه احتمالی بازار برای کتاب شما، نماینده حقوق شما با ویراستاران و نمایندگان خارجی تماس خواهد گرفت. از این طریق می توانید کتاب های بیشتری بفروشید.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
هزینه آژانس برای ترجمه کتاب
ممکن است استخدام یک آژانس ترجمه کتاب پرهزینه باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند به 007 دلار یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. هزینه به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل بستگی دارد. در مورد کتاب های طولانی که نیاز به ترجمه دقیق دارند، یک آژانس ممکن است بهترین انتخاب باشد. اگر می خواهید کتابی را خودتان ترجمه کنید، زمان و هزینه بیشتری نسبت به استخدام یک دارالترجمه کتاب می خواهد.
موسسات ترجمه کتاب بر اساس زبان مقصد، هزینه های متفاوتی دریافت می کنند که احتمالاً مهمترین عامل است. برخی از زبان ها رایج تر از سایرین هستند که در قیمت منعکس می شود. تعداد افرادی که آلمانی صحبت می کنند بیشتر از چینی است، اما همین امر در مورد عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز صدق می کند. با این حال، هزینه چاپ یک کتاب در یک بازار کوچک کمتر از چاپ کتاب در یک بازار بزرگ است.
کار ترجمه کتاب
علاوه بر نوع نرم افزاری که مترجم استفاده می کند، عوامل دیگری نیز می تواند بر قیمت دارالترجمه کتاب تاثیر بگذارد. روند ترجمه با نرم افزار انتشارات رومیزی با ترجمه با MS Word متفاوت است. برای موفقیت، نیاز به درک جامع از نرم افزار و توانایی مقابله با گرافیک و اصلاحات دارد. مترجمان همچنین ممکن است مجبور شوند ترجمههای فوری را دوباره انجام دهند، که هزینه آنها بیش از حد متوسط است.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت بیشترین اهمیت را دارد. یک شرکت حرفه ای، با تجربه و با کیفیت را استخدام کنید. جدا از قیمت، محدوده پروژه را نیز در نظر بگیرید. انواع مختلفی از ترجمه کتاب وجود دارد، از مقالات ساده گرفته تا رمان های پیچیده. شما می توانید هر دو نوع کمک را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
tarjomano